サイトアイコン RejsRejsRejs

中華料理はチャイナナムナム

中華料理はチャイナナムナム によって書かれています イェンス・スコフガード・アンデルセン

メニューのチンリッシュ

中国語は非常に複雑な言語であり、ある朝に学ぶだけではありません。 同じことが明らかに英語にも当てはまります-特にあなたが中国にいる場合。

中国を旅行したことのある人なら誰でも、紛らわしい、理解できない、あるいは髭の英語への翻訳にさえ遭遇するでしょう。 しかし、多くの場合、本当の意味が何であるかについて少し先に推測することができますが、立っているものと立っているべきものとの距離が長すぎる場合もあります。

私はメニューカードで最新のKinaturに出くわしましたが、少なくとも私がプレートに何を載せたかについてはあまり賢くなりませんでした。

「肉質の泡の酸性豆」

ええと、私は本当に知りません…それ以外の点では、写真では非常によく見えると思いますが、説明は少し別の方向に引っ張られます。

「木は肉にならなければならない」

ですから、待つ時間はないと思います。 そして、私は実際、皿の上の私の肉が動物からのものであることも好みます。

「後のベーコン」

ベーコンだったものですか? それとも、後でベーコンに変わるのは巨大なものですか? 私は一般的にベーコンの大ファンですが、今はベーコンでなければなりません!

「顧客は怒りのソースを手に入れる」

うーん、それが収まれば、それは少なくとも正直なマーケティングです。 写真から判断すると、ソースがあまり多くないように見えるので、それがお客様の怒りかもしれません。

「ビールを聴く」

ほら、ここにあなたが理解できることがあります。 私はいつも自分のビールを聴いていました。私たちがいつもまったく同じ言語を話すとは限りませんが、私のビールも私に耳を傾けると確信しています…

旅の途中で面白い翻訳やクレイジーな翻訳に出くわしたことがありますか? だから、下のコメントでそれらについて気軽に教えてください

モバイル版を終了